ABLA Online

Bulletin Board

The ABLA Online Bulletin Board is a place where BNC staff and students can find information of interest. Teachers can add links to interesting language learning sites as well as add documents that will be available to all students in the network, and our students can take advantage of these language learning activities to improve their knowledge of English. At the same time, BNC staff from General Directors to Librarians and Education USA advisors can have access to a strong network of information that can be added to and shared by everyone. Welcome to ABLA Online!

IICANA - Instituto de Intercambio Cultural Argentino-Norteamericano


Our institution offers cycles of study for kids, teenagers and adults. according to class hours these courses may be regular (3 hours a week), accelerated (4 hours a week) or intensive (8 hours a week). IICANA offers cultural activities to students, their parents and the community: celebration of many american and French holidays; drama club every friday; free public bilingual library among others.

Events

Choose a Category :
- Academic

Event name: Exposición 70%, 50%, 30% y 20% menos.

Place of event
Galería de Arte Humberto Hernández
City
Cali, Colombia
Center organizing the event
Centro Cultural Colombo Americano, Cali

Event name: Conoce Reading Companion

Place of event
Biblioteca Abraham Lincoln
City
Cali, Colombia
Center organizing the event
Centro Cultural Colombo Americano, Cali

Event name: EL VALLE DEL CAUCA SE PREPARA PARA HABLAR DE BILINGÜISMO

Place of event
Auditorio Iquinde de la Universidad Autónoma de Occidente.
City
Cali, Colombia
Center organizing the event
Centro Cultural Colombo Americano, Cali

Event name: 19th ELT conference

Place of event
Centro Cultural Colombo Americano Cali, north branch
City
Cali, Colombia
Center organizing the event
Centro Cultural Colombo Americano, Cali

Event name: Ciclo Audiovisual Colombo Americano Cali

Place of event
Auditorio Earle Sherman
City
Cali, Colombia
Center organizing the event
Centro Cultural Colombo Americano, Cali

Event name: EXHIBICION DE NACIMIENTOS EN CVA DEL CENTRO
Place of event
Salón de Usos Múltiples
City
Caracas, Venezuela
Center organizing the event
Centro Venezolano-Americano del Centro, Caracas

Event name: Charla dictada por la Saint Louis University

Place of event
Biblioteca Abraham Lincoln
City
Cali, Colombia
Center organizing the event
Centro Cultural Colombo Americano, Cali

Centro CulturalColombo Americano Cali

Introducción

Objetivo SocialEl Centro Cultural Colombo Americano deCali, reconocido por la Embajada Americanade los Estados Unidos en Bogotá como centrooficial Binacional, es una fundación sin ánimode lucro que ha proporcionado instrucción enel idioma inglés y actividades culturales por losúltimos 52 años. Actualmente el ColomboAmericano tiene cuatro sedes, dos en Cali,una en Buga con 22 años de servicio y una enPalmira con 2 años de servicio.En estas cuatro sedes el Colombo Americanotiene más de 5,000 estudiantes, cubriendo unamplio rango de edades, desde los cuatroaños hasta la edad de retiro. Entre otrosservicios, el Colombo brinda diferentesprogramas de beneficios para el público. Esteinforme social presenta los programas que sellevaron a cabo en el año 2006.El objetivo social del Centro CulturalColombo Americano es fomentar relacionespositivas entre Colombia y los EstadosUnidos, llevando a toda la comunidadvallecaucana el servicio de enseñanza delidioma inglés y la cultura de los EstadosUnidos.Informe social 2 0 0 60El Centro Cultural Colombo Americano tieneuna política de no-discriminación en todos susprogramas y servicios caisse à outils complète, afirmando el derechode sus estudiantes, empleados y otrosusuarios para vivir, trabajar y estudiar en unambiente libre de discriminación o abuso. ElColombo Americano no toma decisionesbasadas en raza, etnicidad, color, creencia,origen, género, orientación sexual, religión,edad, incapacidad, estrato social u otroestatus en sus procesos de admisión uoperación de sus programas, servicios oactividades.

COMMENT SUIVRE LES BASES DE TOUTE LANGUE POUR VOTRE PROCHAINE VOYAGE EN QUELQUES ÉTAPES

Étape 1: soyez précis avec vos objectifs

Une énorme erreur que beaucoup de gens font est de tenter trop à la fois. Avoir des objectifs élevés et vouloir devenir fluide dans une langue, ou même le maîtriser un jour, est un objectif noble, mais cela ne vous aidera pas maintenant avec vos plans de voyage imminents.

Pour réussir à apprendre ce dont vous avez besoin pour votre voyage, vous avez besoin de la plus grande spécificité possible. Je suis assez chanceux pour avoir trois mois avant qu’un voyage, où je puisse consacrer la plupart de mes jours à apprendre une langue, et qui fait de la fluidité une cible réaliste.

Cependant, j’ai eu des délais plus serrés et j’ai toujours pu travailler avec eux. L’enfer, même si j’avais une seule heure de temps avant mon voyage en Pologne, alors que je devais me préparer à parler à TEDx sur l’apprentissage des langues à Varsovie en anglais, j’ai encore pris le temps d’apprendre suffisamment de polonais de base pour pouvoir l’étirer Dans un appel Skype d’une demi-heure (recherche constamment de mots pour maintenir la conversation de base en vie).

La façon dont vous faites cela est de savoir précisément ce que vous devez apprendre et d’apprendre que cela.

Dans votre mini-projet:

Vous avez besoin de spécificité – N’AVEZ PAS un objectif vague comme «apprendre l’espagnol». Si vous voulez aller à l’étranger en juin, dites-vous que vous voulez être «conversation de base en trois mois», étant donné que vous allez mettre 10 heures a Une semaine dedans. Si vous avez seulement un mois, allez pour « touriste très convaincu en 30 jours », et mettez-vous une heure par jour ou plus si vous le pouvez. Si vous avez un vol en trois jours, prenez deux heures ou plus chacun des trois prochains jours, et viser à «passer par les nécessités de base bien en 72 heures».
Vous devez construire un vocabulaire spécifique à vous – Les guides sont parfaits pour des phrases générales comme «comment allez-vous?», Mais vous êtes plus compliqué que cela. Passez donc votre temps d’étude à adapter votre vocabulaire à vos besoins spécifiques. L’étape 2 ci-dessous vous montre comment démarrer.

Étape 2: apprenez les mots que VOUS utiliserez

Si vous commencez à partir de zéro, la première chose à faire est de réfléchir à quels mots vous utiliserez le plus quotidiennement dans les situations que vous pourriez être: commencer une conversation, vous asseoir à un bar, vous parler , Commander dans un restaurant, quel qu’il soit. Alors:

Asseyez-vous et écrivez une auto-présentation en anglais – Présentez-vous à un étranger imaginaire. Dites-leur d’où vous venez, que vous faites, pourquoi vous voyagez, et ainsi de suite. Ensuite, regardez ce que vous avez et choisissez des mots spécifiques que vous pensez être les plus importants pour votre vocabulaire à l’étranger, traduisez-les, puis utilisez un site Web comme forvo.com (réellement parlé par un native) ou Google Translate (produit Par automatisation) pour entendre comment ils se prononcent dans cette langue. Dans mon cas, les premiers mots que je devrais d’abord apprendre sont «irlandais» (ma nationalité), «blogger» (mon travail) et «végétarien» puisque je suis végétarien voyageant. Déterminez vos mots et commencez par les mettre en mémoire.
Faites une liste des aliments que vous aimez, des choses que vous voulez faire et d’autres nécessités quotidiennes – Tout le monde doit connaître le mot «salle de bain» à peu près à leur premier jour à l’étranger, allez-y et ajoutez-en à votre liste. Mais aussi inclure des choses que vous en tant qu’individu ne peut pas vivre sans. Qu’il s’agisse de café ou de Coca-cols, de sandwichs ou d’huîtres, connaissez les mots pour vos repas. Et si vous prévoyez d’essayer quelque chose en particulier pendant que vous êtes là, comme le yoga, la fermeture à glissière ou le trempage dans une source chaude, apprenez-en aussi. Parce que je suis végétarien, par exemple, je dois apprendre les mots pour le porc, le jambon, le bacon, la saucisse, le poulet, le boeuf et le poisson – afin que je puisse demander au serveur de rien sans ces aliments. Quoi qu’il en soit, vous allez demander, notez-le, recherchez les traductions et faites-vous une triche.
Recherchez une liste de personnes apparentées, ou des mots similaires entre les langues. Il est vraiment impossible de commencer véritablement à partir de zéro lorsque vous apprenez une nouvelle langue. De nombreuses langues possèdent de très longues listes de mots dont vous connaissez déjà le sens (mais avec des prononciations légèrement différentes). Si «sandwich» figure sur votre liste d’aliments préférés, par exemple, vous savez déjà comment le dire en français. En espagnol, l’hôpital est toujours l’hôpital, et en allemand, le mot poisson est prononcé exactement de la même manière. Même une langue très différente comme le japonais a une tonne de ces «mots-clés» pour les choses quotidiennes dont vous pourriez avoir besoin, comme le café, le lait et le verre.
Utilisez les mnémoniques pour apprendre des mots inconnus – Pour vous rappeler de nouveaux mots très vite, rien de tel que ce que vous utilisez en anglais, essayez d’utiliser un mnémonique amusant – une image ou une histoire que vous associez à un mot particulier. Cela semble idiot, mais ça marche. Quand j’apprendais le français, par exemple, je me suis rappelé que gare était une «gare» en visualisant une grande orange gracieuse Garfield qui manquait de souffle dans une station de train pour prendre un train pour une compétition comestible aux lasagnes, avec beaucoup de couleurs et de sons Dans mon esprit pour le faire vraiment s’en tenir. Cette technique fait des merveilles, et la création de cette image dans ma tête a permis à l’association gare-train station beaucoup plus rapide qu’elle ne l’aurait jamais été en répétition.

Étape 3: Apprenez des phrases entières

Avec le court intervalle de temps que vous avez, vous n’avez pas le temps d’essayer de comprendre la grammaire de la langue. Je vous recommande vivement de sauter des études de grammaire, mieux adaptées à l’apprentissage des langues, et à la place de mémoriser quelques phrases entières afin que vous puissiez transmettre votre point dans des phrases déjà formées.

Obtenez un guide, mais ignorez la plupart de celui-ci – Les bo6ites à outils sont parfaits pour l’essentiel, mais vous n’aurez pas besoin de la plupart de ces éléments. Ces livres essayent de répondre aux besoins de chacun, et les besoins de chacun ne sont pas vos besoins. Skim à travers le livre et mettez en surbrillance les phrases dont vous aurez besoin, comme « Où est la salle de bain? » Ou « Combien cela coûte-t-il? » Ou « Excusez-moi, parlez-en anglais? » Ignorer le reste et se concentrer uniquement sur ce qui est utile à toi. J’aime les livres de phrases Lonely Planet, ou vous pouvez utiliser cette liste en ligne de phrases de base.
Créez vos propres phrases et faites-les vérifier si possible – Faites de votre mieux pour créer une traduction en assemblant les mots ensemble ou (plus idéalement) en changeant un seul mot dans une phrase pré-faite dans votre dictionnaire de phrases. Par exemple, je pourrais remplacer le mot «salle de bain» par «supermarché» dans la phrase pré-faite «Où est la salle de bains?» Et la phrase qui en résulte est susceptible d’être grammaticalement correcte. Vous pouvez même utiliser Google Translate pour toute la phrase. Vous pouvez soumettre votre phrase pré-faite au site Lang-8 pour que les locuteurs natifs le corrigent gratuitement si votre phrase est assez courte, et ils peuvent vous répondre de manière surprenante rapidement.
Commencez à vous concentrer sur la façon dont vos phrases sonnent dans la langue. Une fois que vous avez votre liste principale de mots et de phrases, vous devez entendre comment les locuteurs natifs les prononcent. Si vous ne connaissez pas les locuteurs natifs dans la langue, cela n’a pas d’importance – il existe des sites Web gratuits tels que Rhinospike qui vous permettent de soumettre des phrases que vous voulez entendre, et elles vous enverront une traduction de votre phrase parlée par Un natif.
Une fois que vous savez comment les mots sonnent, vous devez les mettre en mémoire. Un truc qui fonctionne pour moi est de chanter les phrases à moi-même. Quand j’étais en train d’apprendre l’italien, par exemple, j’ai chanté: «Où est la salle de bain?», Dans l’air du carillon du Big Ben, et a pris Dove si trova il gabinetto? Et je l’ai simplifié. Mettre les mots dans une mélodie va les ciment dans votre mémoire et vous donner une excellente pratique de prononciation solo.

Étape 4: utilisez-le avant votre vol

Avec ces conseils, vous pouvez réellement cramper votre langage dans votre esprit pour avoir quelque chose de vraiment utile lorsque vous arrivez dans le pays. Mais il y a une dernière chose – et extrêmement utile – que vous pouvez faire avant de vous assurer que tout se passe en douceur:

Pratique avec un locuteur natif à l’avance – Peu importe où vous vivez. Des sites Web tels que italki vous permettent de mettre en place un échange gratuit (afin que vous «payez» un cours de langue en aidant quelqu’un avec son anglais pendant 30 minutes en premier) ou obtenez des leçons vraiment abordables (j’ai eu des cours de japonais pour seulement 5 $ l’heure, Par exemple), et mettre en place une session rapide sur Skype pour utiliser ce que vous connaissez avec un originaire maintenant de chez vous. Vous entendrez ce que quelqu’un vous ressemble spontanément, voyez où vos faiblesses sont en avance sur l’utilisation de la langue dans le monde réel et pour résoudre les problèmes ou les questions qui vous ont été utiles.
Role-play pour découvrir ce qui vous manque – Utilisez votre temps de discussion avec un natif en ligne pour jouer les situations réelles que vous serez à l’étranger. Par exemple, vous pouvez pratiquer la commande d’un repas végétarien compliqué ou louer une chambre d’hôtel bien avant de le faire pour de vrai. Au fur et à mesure, vous découvrirez qu’il y a des mots dont vous avez besoin que vous ne connaissez pas. Par exemple, peut-être que vous ne vous êtes pas rendu compte de la fréquence à laquelle vous voulez parler de votre chat ou de l’autre. Lorsque vous trouvez ces trous dans votre vocabulaire, écrivez les mots dont vous avez besoin et ajoutez-les à votre liste principale.
De cette façon, vous frappez le terrain en cours d’exécution et êtes déjà un haut-parleur « expérimenté », sachant ce que c’est parler de l’indigène et tout simplement maintenir votre élan.

Rappelez-vous qu’il est bon de faire des erreurs!

Quand j’étais en train d’apprendre l’allemand, une fois, j’ai essayé de dire à mon ami que je venais de faire une vidéo « cool » et je lui demandais si elle voulait venir à l’étage pour le voir. Cela semble assez innocent, n’est-ce pas? D’une façon ou d’une autre, ce que j’ai réellement dit était: « I’m horny, and I want you to come inside me », car le mot allemand pour « cool » signifie aussi « horny » (geil) et « come » en allemand a des connotations sexuelles Comme il le fait en anglais si vous l’utilisez mal.

Nous étions amis depuis longtemps, alors elle savait que je ne flirtais pas avec elle. J’ai expliqué mon erreur et nous l’avons fait. Il s’est avéré que le monde ne s’est pas terminé, et à ce jour, nous sommes toujours de bons amis.

J’ai également réussi à laisser glisser que je suis enceinte en espagnol (embarazado / a), et dans mes semaines initiales d’apprentissage du français, je me suis toujours dit: « Thank you, nice-ass! » Au lieu de « Thank you very much « (Merci beaucoup contre merci beau cul). Et quand je suis arrivé au Brésil et je voulais dire «thank you» à l’agent d’immigration (obligatoire), j’ai plutôt dit «chocolate bonbon!» (Brigadeiro).

Dans chacun de ces cas, la personne avec qui je parlais était bien consciente du fait que j’étais encore apprenant, je ne savais pas ce que cela ressemblait et était assez intelligent pour voir dans le contexte ce que je voulais dire . Plutôt que de me gronder pour mon erreur «impardonnable», ils ont souri et ont pensé que c’était génial que j’essayais, dans bien des cas, me féliciter pour mes efforts.

Ne vous inquiétez donc pas d’être parfait dans une nouvelle langue. Vous n’avez pas besoin de beaucoup de temps ou même beaucoup de compétences pour reprendre la langue de votre prochaine destination. Vous avez juste besoin d’un plan. Faites de votre temps d’étude à propos de vous, et n’oubliez pas de vous débarrasser de mots, de phrases et de grammes non pertinents dont vous n’aurez pas besoin.

Bien que beaucoup de gens pensent que l’apprentissage d’une langue ne peut être qu’un défi qui nécessite des années de temps, j’espère que vous avez vu dans cet article que vous pouvez absolument arriver à une étape d’avoir quelque chose de très utile pour votre voyage au Vietnam (vietnamoriginal.com/voyage-vietnam/) en très peu de temps. Il vous suffit d’être très précis dans ce que vous recherchez, d’apprendre les mots et les phrases qui vous intéressent et ce que vous dites probablement et ne pas essayer d’absorber la langue entière.

Enfin, vous n’avez pas besoin d’arriver pour voir si vous êtes prêt. Il vaut mieux se mettre en ligne et parler à quelqu’un aujourd’hui pour résoudre tous vos problèmes et questions finales afin que vous arriviez prêt à utiliser avec confiance ce que vous savez.

Services de langue étrangère pour l’industrie du voyage et du tourisme
Le tourisme joue un rôle important dans le monde entier et est un secteur économique en constante croissance. La satisfaction de la clientèle et la création d’une marque forte jouent donc un rôle de plus en plus important pour chaque entreprise. Dans l’industrie du tourisme compétitive et en constante évolution, il est difficile de développer le contact client de manière optimale et continue. Comme il est de plus en plus difficile de vous différencier de la concurrence, une forte connexion avec vos clients doit être accompagnée d’une communication client exceptionnelle. À cet égard, la vaste compétence linguistique d’ABLAONLINE est la clé de votre réussite.

L’acceptation des produits et des services dépend généralement de l’opportunité d’une entreprise potentielle dans la langue maternelle du client. Pour le client, il n’y a pas de différence entre un produit professionnellement localisé et celui qui a été développé dans son propre pays. ABLAONLINE vous permet de créer une présence mondiale et de placer vos produits et services avec succès sur les marchés internationaux. De cette façon, vous pouvez améliorer non seulement la satisfaction du client, mais aussi la fidélisation de la clientèle et la fidélité à la marque.

L’objectif des traductions pour l’industrie du voyage et du tourisme est dirigé vers la culture ciblée pertinente. Par conséquent, ABLAONLINE accorde une importance particulière à un haut niveau de compétence interculturelle, ainsi qu’à la compétence dans les langues étrangères et autochtones, car la culture et l’environnement social du pays cible doivent être traduits dans des traductions de textes pour l’industrie du tourisme, par exemple des brochures de voyage , Catalogues et sites touristiques. Ce n’est qu’en faisant en sorte que les destinations, les villes et les pays les plus divers, les destinations et les destinations touristiques DMC Vietnam puissent être montrés de manière intéressante dans diverses langues et introduits avec succès auprès des vacanciers potentiels.

Qu’il s’agisse d’un séjour d’aventure, d’un séjour relaxant ou d’un voyage culturel, les désirs de vos clients sont aussi polyvalents que le monde lui-même. ABLAONLINE assure une présentation linguistique professionnelle de votre concept, de sorte que vous êtes toujours représenté de manière optimale sur le marché. Vous avez donc pu compter sur notre service complet de communication en langue étrangère depuis plus de 40 ans, qui, ainsi que la traduction, offrent également le DTP et l’impression, la création de textes et d’interprètes.